Proses Menjadi Penerjemah Resmi : Baca perlahan ulasan dibawah, Diantaranya merangkai pengalaman-pengalaman latihan menerjemah yang dilakukan oleh penerjemah profesional dunia. Tahapan ini menjadi satu cara yang sangat experimentalis dan berhasil menelurkan para penerjemah tingkat internasional. Hampir setiap penerjemah dunia melatih kapasitas dan kemampuan menerjemah mereka melalui cara-cara di bawah ini. Jika Anda seorang calon penerjemah resmi tersumpah menginginkan sebuah pelatihan atau seminar, tentu akan membayar dengan sangat mahal. Tulisan ini akan mengurai latihan-latihan yang menjadi rahasia sekaligus kunci penerjemah-penerjemah handal.
Haruskah jasa penerjemah resmi ahli menerjemah dokumen teknik, bersedia menggarap proses apa saja yang diminta, misalnya menyunting, merangkum, menambahkan keterangan, desain penerbitan selain naskah teknik? Atau haruskah penerjemah diizinkan hanya mengerjakan terjemahan dan khusus pada naskah teknik saja? Tentukan batas-batas atau bidang-bidang yang tidak jelas antara menerjemah dokumen teknik dengan menerjemah dokumen umum dengan mengerjakan garapan lain: diskusikan dalam hal apa saja perbedaan bidang-bidang yang tidak jelas tadi dilihat dari berbagai pendapat orang lain.
Kapan dan bagaimana sisi etis atau profesional guna memperbaiki kualitas penulisan teks sumber yang buruk dalam penerjemahan? Adakah batas-batasan etis dalam perbaikan yang dapat dilakukan penerjemah? (Menyempurnakan struktur kalimat, menggabungkan atau memecah kalimat, menyusun ulang kalimat dan paragraf.) Adakah batasan untuk perbaikan yang harus dilakukan seorang penerjemah tanpa seizin klien atau perusaahaan? Penerjemah yang terpercaya adalah seseorang yang satu sisi tidak mengadakan perubahan-perubahan tanpa izin, tetapi di sisi lain, tidak merecoki klien atau perusahaan dengan segala rupa yang detail. Di mana seharusnya letak “reliabilitas” itu?
Latihan Menjadi Penerjemah Resmi
Siapkan tes kecepatan menerjemah. Terjemahkan 10 pertama dalam lima menit; kemudian 20 kata dalam lima menit; lalu 30, 40, 50 kata, dan seterusnya. Setiap waktu penerjemahan tetap lima menit, tetapi setiap kalinya tambahkan 10 kata lagi. Cobalah mengatur diri Anda saat memproses setiap bagian teks: saat menyelesaikan kata dalam lima menit, terjemahkan dua kata pada menit pertama, dua kata lagi pada menit berikutnya, dst. Ketika Anda sedang berusaha menit, cobalah untuk menerjemahkan 20 kata setiap menit. Perhatikan “wilayah kenyamanan” Anda seiring dengan bertambahnya kecepatan. Bagaimana rasanya menerjemah dengan perlahan? Kecepatan sedang? Atau cepat? Saat laju kecepatan menjadi terlalu cepat bagi rasa nyaman Anda, berhentilah. Diskusikan atau renungkan apa yang Anda ketahui dari tes ini tentang perilaku Anda terhadap kecepatan menerjemah.
ketika kalian tengah kuliah maupun profesi kalian sebelumnya selagi stamina kalian nyaris terkuras, adalah saat jenjang banyak pikiran kelihatannya tidak sanggup ditoleransi, selagi tidak terlihat satu juga dalam karier kalian yang menciptakan kalian riang. Rasakan lagi seluruhnya perasaan itu. kini arahkan kenangan-kenangan itu pada satu peran terjemahan buat mata kuliah ini maupun kuliah yang lain. Duduklah, baca teks asal usul, serta rasakan banyak pikiran meninggi: peran ini wajib berakhir besok serta kalian belum mulai menyelesaikannya. tulisan itu terpandang sedemikian itu menjenuhkan sampai-sampai kalian berharap berteriak. Orang yang menitahkan kalian menyelesaikan peran ini (pelanggan, guru kalian) tentu takkan riang dengan terjemahan kalian. kalian telah berbulan-bulan tidak ada era buat diri sendiri, buat rehat, serta tersimpul menyaksikan acara-acara kecandan di tv.
kini goyangkan kepala serta pundak kalian. Bersantailah, keluarkan jauh-jauh seluruhnya kepala mengenai batas waktu era serta kritikan dari kepala kalian. kasih era 10 menit untuk kalian buat tidak melakukan apa-apa, setelah itu bacalah segenap teks asal usul itu dengan tujuan menciptakan terjemahan setidaknya lucu yang sanggup kalian bayangkan. Mulailah menyelesaikan terjemahan lucu itu di dalam kepala kalian; bayangkan serombongan kawan ramai-ramai mengejek terjemahan kalian itu. Ajaklah orang lain buat ikut menciptakan terjemahan jelek terlucu dari teks itu, serta tertawalah bersama sembari beroperasi. kini bayangkan kalian mengerjakan terjemahan dengan “sesuai” maupun terjemahan yang serius-dan bandingkan perasaan kalian kepada teks itu dengan perasaan kalian saat terletak di dasar desakan.
Jasa Penerjemah resmi bukan prestasi akhir seorang penerjemah rofesional, masih banyak capaian-capaian yang lebih bernilai diatas itu. Berlatih terus menerus sebanyak-banyaknya dan selama-lamanya